【エッセイ】肉骨茶と滷肉飯:私たちの本当の名前
作者:余建德
「肉骨茶(bak kut
teh)」〔バクテー〕というマレーシア・シンガポール料理は福建語でオックスフォード英語辞典に収録されている。
ところが、我々台湾の有名な「肉燥飯bah-sò-pn̄g」〔バーソープン〕及び「滷肉飯ló͘-bah-pn̄g」〔ローバープン〕は異なる運命を辿った。
数多くの台湾人が中国語で台湾料理を外国人に紹介しているので、祖先からの美味しい食べ物は本来の読み方、いわばその「味」を失ってしまった。
特に日本人は滷肉飯を「ルーローハン」と呼んで商品化し、日本のどのコンビニでも買えるようになったので、我々台湾の滷肉飯という料理が、まるで中国の食べ物になったかのようだ。
「台語貓」、「台灣台語路協會」などのウェブページでは台湾語の読みを見つけることができる。
「魯肉飯(ロバプン)」と表記した日本の書籍もある〔温又柔『魯肉飯(ロバプン)のさえずり』中央公論新社、2020年〕。
流れを変え、肉燥飯/滷肉飯の台湾語の発音がグローバル化することを望む。
また、台北には「魯肉飯(Lo Bah
Png)」と台湾語の発音を表記している店がある。
時間あれば必ず食べに行く。
台湾でチェーン店化し、日本にも進出して、「ルーローハン」と勝負をし、世界に私たちの本当の名前を知らしめてほしいものだ。
〔初出:facebook
2024年9月9日。
もとは台湾語版(漢字交じり表記、ローマ字表記)および日本語版併記の記事。
本誌掲載にあたっては、改訂し日本語のみとした。
〕
—
台湾の声
バックナンバー
http://ritouki-aichi.com/category/vot
登録/解除
http://taiwannokoe.com/register.html
Facebook
https://m.facebook.com/taiwannokoe?_rdr
Twitter
https://x.com/taiwannokoe
YouTube『Taiwan Voice』藤井厳喜 x 林建良
※ぜひチャンネル登録をお願いいたします
※この記事はメルマガ「台湾の声」のバックナンバーです。
講読ご希望の方は下からお願いします。